3月23日 午前 9時43分 地方裁判所 被告人第3控え室
3月23号 上午 9点43分 地方审判所 被告人第3休息室
デンワ:・・・・・・ぴ・・・
电话:。。。噼。。。
ナルホド:はい。ナルホドです。
成步堂:你好,我是成步堂。
オートロ:・・・元気がありませんね、今日こそ、僕を無罪にしてくれるんですよね? ・・・
王都楼:。。。没有精神啊,今天定会,让我无罪释放吧? 。。。
デンワ:・・・ぴ・・・
电话:。。。噼。。。
オートロ:フッフッフ。頼みますよ、弁護士先生。あんたの友人の命もかかってるんですからねえ。・・・ くそ。
王都楼:哼哼哼。拜托了哟,律师先生。因为也关系着你朋友的生命呐呃。。。。 可恶。
マヨイ:いい?王都楼のこと・・・必ず有罪にしてやってよね。あんなひどいやつを無実にしたら・・・あたし、許せないから。 (マヨイちゃん。)
真宵:听好了?一定要。。。让王都楼伏法呢。如果让那么无情的家伙无罪的话。。。我,不会原谅你。 (真宵酱)
???:ナルホドくん。ナルホドくん。
???:成步堂君,成步堂君。
ナルホド:あ。千尋さん。マヨイちゃんは・・・今、どうしているんですか! わからないわ。 わからない?
成步堂:啊,千寻姐。真宵酱。。。现在怎么样了? 不知道啊。 不知道?
チヒロ:昨日から、私のことを呼び出してくれないの。 ・・・千尋さん。僕は、どうすれば… ・・・前にも言ったはずよ。ピンチの時、弁護士ならばふてぶてしく笑いなさい、って。 ででも・・・ まだ、諦めてはダメ。希望はあるわ。
千寻:从昨天开始,就没有召唤我出来了。 。。。千寻姐,我,该怎么办。。。 。。。以前应该也说过哟。若是律师的话,越是危难之时越该放声大笑。 但,但是。。。 还有,不能放弃,有希望的。
ナルホド:嘘です。そんなの、どこにも・・・
成步堂:说谎,那种东西,哪里都不会。。。
デンワ:・・・
电话:。。。
ナルホド:(くそ。また、王都楼のやつ。)
成步堂:(可恶,又是王都楼那家伙。)
デンワ:・・・ぴ・・・
电话:。。。噼。。。
ナルホド:うるさい。・・・電話なんか、かけてくるな。
成步堂:啰嗦。。。不要再给我打电话了。
いとのこ:・・・ひどいっす。 うわわ。いとのこさん。すすす。すみません。今、どこにいるんですか?
系锯:。。。好过分。 呜哇哇,系锯先生,对对对,对不起。现在,你在哪里呢?
いとのこ:・・・警官隊に混ぜてもらったっす。サザエさんを追っているっす。
系锯:。。。混入到了警队里。正在追捕左左右卫门。
ナルホド:・・・。何か、手がかりは・・・ ・・・すまねっす。今のところ、ゼロっす。だけど、まだまだ、諦めちゃダメっす。 いとのこさん。
成步堂:。。。有什么线索吗。。。。 。。。对不起。现如今,线索为零。但是,还远不能放弃。 系锯先生。
いとのこ:裁判が終わるまで。判決が下されるまでに、われわれはなんとしても、サザエさんを見つけ出すっす。マヨイちさんを救出してしまえば、王都楼を有罪にできるっす。
系锯:直到审判终结,在判决下达之前,我们都会想法设法找出左左右卫门。
ナルホド:(た。確かにそうだけど・・・)
成步堂:(的,的确是那样但是。。。)
いとのこ:いっすか。だからあんたは、できるだけ時間を稼ぐっす。 時間を・・・? ミツルギ検事に全力で立ち向かえば、きっと審理は長引くっす。 (・・・そうか・・) あんたたち、やれるっす。・・・あんたと、ミツルギ検事なら。だから、われわれを信じて、頑張るっす。
系锯:听好了,你要尽可能的争取时间。 争取时间。。。? 你若能全力以赴地面对御剑控方的话,一定能够延长审理时间。 (。。。是吗。。。) 你们能做到的。。。。若是你和御剑控方合力的话。因此要相信我们,加油。
ナルホド:分かりました。ありがとう・・・イトノコさん。
成步堂:明白了。谢谢。。。系锯先生。
デンワ:・・・あぴ・・・ ね。分かったでしょう?ナルホドくん。あなたには、仲間がいるわ。お金では買うことのできない・・・最強の武器よ。
电话:。。。啊噼。。。 喂,你明白吧?成步堂君,你是有朋友的。他们是用金钱买不到的最强武器哟。
ナルホド:はい。(どうやら、作戦は決まった。裁判を長引かせるんだ。・・・イトノコさんを信じて。)
成步堂:是的。(似乎,作战计划定下来了。那就是拖长审判时间。。。相信系锯先生。)
同日 午前10時 地方裁判所 第3法廷
当天 上午10点 地方审判所 第3法庭
サイバンチョ:これより。王都楼の法廷を開廷します。
法官:现在开庭审理王都楼的案件。
ナルホド:弁護側、準備完了しています。
成步堂:律师方准备完毕。
ミツルギ:検事側・・・もとより。
御剑:控方。。。本就准备完毕。
サイバンチョ:昨日の審理は、大きな謎を残したまま、終わりました。それは、この事件における、華宮霧緒の役割です。はたして彼女は、犯行に関係しているのか?ミツルギ検事。本日の方針を聞かせていただきましょうか。
法官:昨天的审判以留下一个巨大的谜团而结束。那就是处于此案件中的华宫雾绪的作用。究竟她是否与罪行有关系呢?御剑控方,可以让我听听你今天的方针吗?
ミツルギ:華宮霧緒・・・彼女は、殺人現場に手をくわえ、王都楼に不利な証拠を作った。そして、トノサマンの着ぐるみを使って、現場から逃走した。その点で、彼女は罪を逃れることはできない。
御剑:华宫雾绪。。。她在杀人现场动手脚,给王都楼制造了不利的证据。还有穿着长枪武士的人偶服从现场逃走。在这一点上,她不能逃脱罪名。
サイバンチョ:ふむう・・・ではやはり、彼女は有罪、ということに、?
法官:嗯嗯。。。那么她还是有罪的,是这样吗?
ミツルギ:しかし、華宮霧緒は断じて、殺人には無関係なのだ。 ・・・ このカードをご覧いただきたい。
御剑:可是,华宫雾绪断然与杀人没有关系。 。。。 请看这张卡片。
サイバンチョ:何ですか?サザエ・・・に見えますが。
法官:那是什么?看起来像是。。。海螺。
ミツルギ:これは、ある殺し屋の名刺のようなものだ。 こ殺し屋、ですって? イサオを殺害したのはプロの殺し屋だった。そして、その依頼人こそが王都楼だったのだ。
御剑:这是某个杀手的类似名片的东西。 杀,杀手吗? 杀害了功的人是专业的杀手。还有那杀手的委托人正是王都楼。
サイバンチョ:な何とも驚くべき事態ですな。 ・・・いつものことだ、裁判長。
法官:多,多么令人震惊啊。 。。。常有的事,法官。
ナルホド:(今回に限って、僕は知っている。ミツルギが言ってることは、すべて正しい。)
成步堂:(仅限于这次,我知道的。御剑所说的话。都是正确的。)
チヒロ:とにかく、持ちこたえるしかないわ。マヨイが救出されるまで、ね。
千寻:总之,只能支持他了。直到真宵被救出为止,呐。
ナルホド:どうなっちゃうんでしょう。今日の法廷。
成步堂:今天的法庭,会成什么样呢。
サイバンチョ:それでは、最初の証人を呼んでください。
法官:那么,请传唤最开始的证人。
ミツルギ:被告人の先輩にあたる、にぼし氏を入廷させていただこう。では、証人・・・名前と職業を。
御剑:身为被告人前辈的荷星氏,让他上庭吧。那么,证人。。。名字和职业。
ニボシ:は、きょ、恐縮です。僕はその・・・に、にぼし三郎ともうしまして。くちなアクション俳優、やってます。はい。 被告との関係は? は,その・・・くちな先輩、といったところです。はい。
荷星:是,惶,惶恐。我那个。。。叫,叫做荷星三郎。做着不起眼的动作演员的工作。是的。 你与被告人的关系是? 是,那个。。。顶多算是个不起眼的前辈。是的。
サイバンチョ:証人、あまり卑屈にならないように。
法官:证人,请不要过于谦卑。
ニボシ:は、は・・・きょ、恐縮です。なにぶんその。くちな男なもので。
荷星:是,是。。。惶,惶恐。不管怎么说,是个不起眼的男人。
ミツルギ:事件当夜。証人は、被告人の控え室を訪ねた。・・・間違いないか? は、はい。
御剑:案件当晚,证人拜访过被告人的休息室。。。。没错吧? 是,是的。
ナルホド:・・・(し、知らなかったぞ・・・) い、イヤ、でも。結局、オートロさんには会えなかったんですよ。
成步堂:。。。(不,不知道这事啊。。。) 不,不是,但是结果来看,没能见到王都楼先生哟。
ミツルギ:聞かれたことだけ答えれば良い。では、その時のことを証言していただこう。
御剑:只需回答被问的事就可以了。那么,请你证言那时的事情吧。
ニボシ:は、はあ。きょ、恐縮です。
荷星:是,好的,惶,惶恐。
~控え室を訪ねたこと~
~拜访休息室此事~
ニボシ:授賞式が終わってから、1人で控え室へ行ったんです。控え室の前に、オートロ君が、トノサマンの衣装を着てましたね。誰かと話していたんです。最初は、ボーイかと思いました。しばらく2人を見ていましたけど、諦めて帰りました。ぼくにも、連れがあったので・・・待たせる訳にも行かなくて。
荷星:颁奖典礼结束之后,我一个人去了休息室。在休息室前面,王都楼君身着长枪武士的舞台服在和某人说着话。最开始我认为是服务生。虽说看了一会他们2个人但最后不看回去了。因为也有朋友等着我。。。不可以让他们久等。
サイバンチョ:ふむう・・・特に、怪しいところはないと思いますが・・・
法官:嗯嗯。。。我觉得没有什么特别奇怪的地方。。。
ナルホド:(確かに、ボーイと話していたから、どうだと言うんだ・・・?)
成步堂:(因为确实,是与服务生谈话。你说会怎么奇怪。。。?)
ミツルギ:・・・そう。それが・・・ただのボーイだったのならば、だが。
御剑:。。。是的。那。。。如果仅仅是个服务生的话,确实不奇怪,但。
サイバンチョ:ど、どういうことですか? さあ、弁護人くん。・・・尋問をお願いしよう。
法官:什,什么意思? 那么,律师君。。。拜托你询问吧。
チヒロ:・・・どうやら、やっかいなことになりそうね。 え? 罠よ。分かりきってるでしょう?でも・・・情報を得るためには、飛び込んでいくしかないわね。
千寻:。。。似乎,好像棘手了呢。 额? 是陷进啊。很明白吧,但是。。。为了得到信息,只能往里面跳了啊。
~控え室を訪ねたこと~
~拜访休息室此事~
ニボシ:授賞式が終わってから、1人で控え室へ行ったんです。控え室の前に、オートロ君が、トノサマンの衣装を着てましたね。誰かと話していたんです。最初は、ボーイかと思いました。しばらく2人を見ていましたけど、諦めて帰りました。ぼくにも、連れがあったので・・・待たせる訳にも行かなくて。
荷星:颁奖典礼结束之后,我一个人去了休息室。在休息室前面,王都楼君身着长枪武士的舞台服在和某人说着话。最开始我认为是服务生。虽说看了一会他们2个人但最后不看回去了。因为也有朋友等着我。。。不可以让他们久等。
オートロくん、ボーイさんにチップをあげていたんですよ。
王都楼君,给了服务生小费哟。
待った
等等
ナルホド:"ボーイにチップをあげた"・・・どこがおかしいんですか?
成步堂:“给了服务生小费”。。。哪里奇怪了?
ニボシ:イヤあ、オートロくん、僕と違ってケチじゃないですけど。さすがに、あれはどうかと思って、びっくりしましたね。 "あれ"・・・? それに、もっと驚いたことがあったんですよ。ボーイさん、もらったチップをポケットにしまったんです。その時、初めて彼の顔が見えたんですけど・・・それにもびっくりしましたね。
荷星:不是啊,王都楼君,和我不同,虽不是个小气的人但,那的确也太那个了吧,太吃惊了啊。 。。。“那个”? 另外还有更令人吃惊的事啊。服务生把收到的小费放到了口袋里。那时,我第一次看到他的脸。。。那也吃了一惊呢。
サイバンチョ:ううん‥よく分かりませんね。
法官:呜嗯。。。不太明白啊。
ナルホド:(どうやらニボシさんは、2回びっくりしたらしい・・・どっちのびっくりについて聞いてみようか・・・?)被告人は大スターです。チップぐらいばらまくでしょう!
成步堂:(似乎荷星先生好像是吃惊了2次。。。关于哪次的吃惊要问问看呢。。。?)被告人是大明星。小费这点钱差不多都会给的吧。
ニボシ:まあ、そうですけど。さすがにあれはちょっと、ばらまき過ぎなのでは・・・
荷星:嘛啊,虽说是那样但。那个确实有点,给的太多了吧。。。
ナルホド:(ばらまき過ぎ・・・?) ・・・はっきりさせよう。被告人は、ボーイにいくら渡したのか?
成步堂:(给的太多。。。?) 。。。请明确说。被告人给了服务生多少钱?
ニボシ:ちゃんとした金額はわかりません・・・ どうしてですか? だって。ぶあつい札束だったんですから。 さささ、札束あ。
荷星:不知道确切的金额。。。 为什么呢? 因为,是相当厚的纸币捆。 纸纸,纸币捆啊。
サイバンチョ:あー。確かにその。けたはずれですねえ。・・・チップとしては。
法官:啊,确实那作为小费。。。不是一般的多呢呃。
ミツルギ:ぶあつい札束・・・それは、チップとは考えられない。 ・・・ふむう・・
御剑:相当厚的纸币捆。。。那不能当成是小费。 。。。嗯嗯。。。
ナルホド:(裁判長、疑いの眼でこっちを見てるぞ・・・) 様子を見る (ここで異議はないだろう。確かに、チップに札束は異常だからな・・・)
成步堂:(法官,以怀疑的眼神看着我啊。。。) 按兵不动 (这里没有异议啊。的确是因为作为小费纸币金额太多了啊。。。)
サイバンチョ:しかし、その札束がチップでなかったとしたら・・・一体、何だったのですか? 依頼料だったのだ。 ・・・ 依頼・・・
法官:可是,假设那个纸币捆不是小费的话。。。那到底是什么呢? 是委托款。 。。。 委托。。。
ミツルギ:"藤見野イサオの殺害"に決まっているではないか。
御剑:明摆着不就是“杀害藤见野功”的委托款吗?
サイバンチョ:じゃ、じゃあ、証人が見たそのボーイは・・・ そう、殺し屋だったのだ。 ま待ってください。そんな・・・証拠もなく。
法官:那,那么,证人看到的那个服务生是。。。 是的,是杀手。 请,请等下,那。。。也没有证据就能断定。
ミツルギ:・・・私に、証拠なき発言はあり得ない。サザエもんが今回の現場に残したカードがある。 殺し屋・・・サザエもん。 警視庁の特別捜査課が、ずっと追っている人物だ。証人が見たボーイは、殺し屋のサザエもんだったのだ。
御剑:。。。我不可能没有证据就发言。有左左右卫门留在现场的卡片。 杀手。。。左左右卫门。 是警厅特别搜查科一直追踪的人。证人所看到的服务生就是杀手左左右卫门。
ニボシ:そ。そうだったんですか! ・・・?証人、どうしましたか? イヤ、それなら納得できることがあるんですよ。 ほ、ほお。 実は僕、そのボーイさんを見てるんです。もう一度。 何ですって。
荷星:是,是那样吗? 。。。?证人,怎么了? 没,如果是那样的话有件事就可以说的通了。 嚯,嚯哦。 实际上,我又一次看到了那个服务生。 你说什么。
サイバンチョ:それを証言してください。・・・あなたの見たことを。 はい。恐縮です。
法官:请你证言。。。你所看到的事。 好的,惶恐。
~二度目の目撃~
~第二次的目击~
ニボシ:今度はトイレに行きたくなって、あの廊下へ行ったんですよ。そうしたら・・・さっきのボーイが控え室から出てきたんですよ。もちろん、イサオ君の控え室からですよ。今、思えばあのボーイさん、やっぱり不自然でしたよ。そうですよ。あいつ、殺し屋だったんですか、きっと。だって。
荷星:这次是我想去上厕所,就去了那个走廊。然后。。。刚才的服务生从休息室出来了啊。当然是从功君的休息室出来的啊。现在回想起来那个服务生果然不自然啊。是啊,那家伙是杀手吗,一定是。得知你说之后。
ミツルギ:とりあえず、そこまででよろしい。 え。でもまだ話は終わってませんけど・・・
御剑:暂且说到这里就可以了。 额,但是还没有说完啊。。。
ミツルギ:まずは、そのボーイがサザエもんだったことを立証しておきたい。
御剑:首先,要立证那个服务生是左左右卫门。
サイバンチョ:ふむう・・・被害者の控え室からボーイさんが・・・もし、そのボーイが殺し屋だったのなら。・・・もう、決定的ですね。
法官:嗯嗯。。。从被害者的休息室出来的服务生。。。如果那个服务生是杀手的话。。。那可是决定性的了。
ミツルギ:そういうこと、だ。では弁護人、出番だ。・・・せいぜい笑わせてくれたまえ。
御剑:就是那回事。那么律师,该你了。。。尽力让我愉悦吧。
ナルホド:・・・はははは。
成步堂:。。。哈哈哈哈。
チヒロ:あなたが笑ってどうするの!
千寻:你笑什么?
~二度目の目撃~
~第二次的目击~
ニボシ:今度はトイレに行きたくなって、あの廊下へ行ったんですよ。そうしたら・・・さっきのボーイが控え室から出てきたんですよ。もちろん、イサオ君の控え室からですよ。今、思えばあのボーイさん、やっぱり不自然でしたよ。そうですよ。あいつ、殺し屋だったんですか、きっと。
荷星:这次是我想去上厕所,就去了那个走廊。然后。。。刚才的服务生从休息室出来了啊。当然是从功君的休息室出来的啊。现在回想起来那个服务生果然不自然啊。是啊,那家伙是杀手吗,一定是。得知你说之后。
異議あり
有异议
ミツルギ:ボーイは、ルールサービスの係だったのだ。何か理由がないかぎり、手ぶらというのはおかしい。裁判長。今の証人の発言を、証言として採用していただきたい。
御剑:服务生是房间服务的工作人员。只要没什么理由,空着手这情况就很奇怪。法官,刚才证人的发言想要你作为证言而采用。
ナルホド:(ミツルギのやつ。なんとしても、そのボーイを疑わしく見せようという訳か)
成步堂:(御剑那家伙,无论如何都想让那个服务生看起来很可疑吗)
サイバンチョ:・・・分かりました。検察側の主張を認めましょう。では、証人、証言を修正してください。 は。きょ、恐縮です。
法官:。。。。明白了。认同控方的主张。那么,证人,请修正证言。 是,惶,惶恐。
お客の部屋から手ぶらで出てくるなんて、おかしいですよね。
从顾客的房间空手出来什么的,很奇怪呢。
異議あり
有异议
ナルホド:・・・ニボシさん。 なな、なんですか。 あなたは、すぐに人の言葉に影響されますね。"ボーイが殺人者かもしれない"と聞いただけで、すっかりそれを信じ込んでしまう。
成步堂:。。。。荷星先生。 怎怎,怎么了。 你是马上就会被别人说的话所影响的人呢。只是听到“服务生可能是杀人犯”而已,你就完全深信不疑了。
ニボシ:だって、だって、あやしいじゃないですか。ぬい目があったんですよ?あのボーイには。
荷星:因为,因为,不可疑吗?那个服务生身上有缝线哟。
ナルホド:ぬい目ぐらい、野球のボールにだってある。野球のボールが怪しいと言うつもりですか。 わぐ。それに、そう。手ぶらですよ!ボーイなのに。 ・・・この写真を見てください。これは、殺人現場の・・・イサオさんの死体の側にはグラスが置かれていました。・・・中身に、トマトジュースです。そして、右下に写っているテーブルの上を見てください。これはどう見ても、お盆とトマトジュースのボトルです。ボーイさんは、これをイサオさんに届けたばかりだった。お盆は、部屋に置いてきた。・・・だから、手ぶらだったんです。
成步堂:缝线而已,棒球的球面上也会有。你就打算说棒球的球很奇怪吗? 哇咕。还有,对了,明明是服务生却空着手哟。 。。。。请看下这张照片。这是杀人现场。。。功先生的尸体旁边放有玻璃杯。。。里面是番茄汁。还有,请看下照片右下角所拍摄的桌子上面。这不管怎么看,都是盘子与果汁的瓶子。服务生刚刚把这些东西送到功先生处。把盘子放到房间里了。。。。所以,才空着手。
サイバンチョ:ししかし。そのボーイさんは、死体があった控え室から出てきたのですぞ。
法官:可,可是。那个服务生可是从尸体的休息室出来的啊。
ナルホド:その時、イサオさんが死んでいたかどうか、立証できますか? うぐ。・・み、ミツルギ検事! ウム。 あなたのせいで、この私がやりこめられたではないですか。
成步堂:那个时候,功先生是否已经死亡,能立证吗? 呜咕。。。御,御剑控方! 呜嗯。本人被问住了,这难道不是你的错吗?
ミツルギ:・・・クックック。もうしわけない。 (なんだ?笑ってるぞ…) 証人、1つ、伺いたいことがある。
御剑:。。。哼哼哼。十分抱歉。 (为什么?要笑啊。。。) 证人,我有一件事想问你。
ニボシ:は、はい。何でしょう・・・?
荷星:在,在。是什么事呢。。。?
ミツルギ:ボーイは手ぶらだった・・・その手についてだが。私が話を聞いた時は、確か、その手には、
御剑:服务生空着手。。。关于那双手。我听你说的时候,那双手上确实有东西。
ニボシ:ああ。そうだ、言い忘れてました。 え。な何を・・・? そのボーイさん、手袋をしていたんですよ。 手袋? 真っ黒な、革かわの手袋です。普通、ボーイさんはそんな手袋、しないですよね?
荷星:啊啊,对了,忘记说了。 额,忘说什么。。。? 那个服务生带着手套哟。 手套? 是纯黑的,皮制的手套。一般来说,服务生不会带那种手套吧?
サイバンチョ:・・・黒い・・・革の手袋、何でそれを先に言わなかったのですか。 きょ、恐縮です。
法官:。。。黑色的。。。皮制手套,为什么刚才没有说那件事呢? 惶,惶恐。
ナルホド:(くそ。確かにすごく怪しいけど。ここでひっこむ訳には行かない。)・・・手袋ぐらい、したっていいでしょう! だって、革の手袋ですよ、ボーイなのに。 革でできると言えば、野球のボールだってそうです。野球のボールがあやしいと言うつもりですか。 わぐ
成不堂:(可恶,的确是非常可疑但是,在此不可以退缩。)。。。手套什么的就算戴着也没问题吧! 但是,明明是服务生却带着皮制的手套哟。 若说是皮革制造的话,那么就连棒球的球也是用皮革制成的。难道你也打算说棒球的球很可疑吗? 哇咕。
サイバンチョ:その男は、被告人から札束を受け取りました。そして、殺害現場から、黒い手袋をはめて出てきた。確かに、ただのボーイとは考えにくいですね。 ぐぐ。
法官:那个男人从被告人那里收到了纸币捆。而且还戴着黑色手套从现场出来。的确很难认为他只是个服务生呐。 咕咕。
ミツルギ:・・・どうやら、分かりいただけたようだ。では、証人、証言の続きをお願いしたい。 続き・・・だと?
御剑:。。。似乎您好像是明白了。那么。证人,麻烦你继续证言。 继续。。。证言?
サイバンチョ:ほお。それはぜひ、聞かせていただきたいですな。
法官:嚯哦,务必让我听听啊。
ニボシ:・・・恐縮です!
荷星:。。。惶恐!
~被告とボーイ、二度目の接触~
~被告与服务生的第二次接触~
ニボシ:ボーイは、そのままオートロくんの控え室のドアをノックしたんです。そして、部屋の中の人に、なにやら手渡したんですよ。おじいさん、そのまま部屋には入らず、帰って行きました。それで、僕もトイレへ行ってから、席へ戻りました。
荷星:服务生就那装扮地敲了王都楼君休息室的房门。然后,亲手交给房间中的人某物哟。那人就站在门口没有进入,然后回去了。之后我也去了厕所然后回到观众席了。
サイバンチョ:殺害現場から出てきたボーイが、今度は被告人の控え室に?
法官:从杀人现场出来的服务生,这次是去了被告人的休息室?
ニボシ:そうです。たまたま・・・見ちゃったんですよ。
荷星:是的。刚好。。。我看到了哟。
ナルホド:(それにしても、ちょっと目撃されすぎだろう。それも、怪しいとこばっかり・・・)
成步堂:(话虽如此,但是也太过于巧合了吧。还有,尽是可疑之处。。。)
サイバンチョ:ふむう・・・いよいよ、ただのボーイとは考えられなくなりました。では、弁護人、尋問を。 はい。
法官:嗯嗯。。。终究,不能认为只是个服务生。那么,律师请询问。 好的。
~被告とボーイ、二度目の接触~
~被告与服务生的第二次接触~
ニボシ:ボーイは、そのままオートロくんの控え室のドアをノックしたんです。そして、部屋の中の人に、なにやら手渡したんですよ。おじいさん、そのまま部屋には入らず、帰って行きました。それで、僕もトイレへ行ってから、席へ戻りました。
荷星:服务生就那装扮地敲了王都楼君休息室的房门。然后,亲手交给房间中的人某物哟。那人就站在门口没有进入,然后回去了。之后我也去了厕所然后回到观众席了。
ミツルギ:・・・一度、今の証言を整理させていただこう。ボーイは、殺害現場から出てきて、被告人の控え室へ向かった。そこで、部屋の中の人物に何か小さいものを手渡した。受け取った人物については、腕しか見えなかった。 ええ、ええ。そんな感じです。
御剑:。。。可以容我整理一下刚才的证言吗。服务生从案发现场出来向被告人的休息室走去。在那里,亲手将什么小物件交给了房间中的人。关于收取的人,你只能看到胳膊。 额额,额额,是那种感觉。
サイバンチョ:ミツルギ検事、それが、重要なことなのですか?
法官:御剑控方,那些很重要吗?
ミツルギ:もちろん、かなり重要と考えられる。なにしろ、殺害現場から持ち出したものを依頼主に渡した瞬間だ。 ふむう・・・証人、ボーイが渡したもの・・・よく思い出してください。
御剑:当然很重要,我认为。毕竟是,从案发现场带出来的东西,将此交给委托人的瞬间。 嗯嗯。。。证人,服务生给的东西。。。请好好地回忆一下。
ニボシ:そうですねえ・・・たしか、あれは・・・
荷星:是啊呢。。。那个,应该是,。。。
サイバンチョ:思い出したら、証言につけ加えてください。 はあ。きょ、恐縮です。
法官:如果回忆起来,请加入到证言中。 是,惶,惶恐。
もう一度見ればはっきりしますけど・・・木製の置物みたいでしたね。
虽说再看一次的话就能知道。。。好像是木制的陈列品啊。
異議あり
有异议
ナルホド:・・・ ・・・ ・・・ ・・・
成步堂:。。。 。。。 。。。 。。。
ミツルギ:何なのだ。この気まずい"間"は。 今、異議を唱えた人。誰ですか? はあ。僕ですけど。。 どうしだの、ナルホドくん?
御剑:什么啊,这气氛紧张的“时空间”。 刚才,提出异议的人是谁? 是,是我。。。 怎么了成步堂君?
ナルホド:なんだか、いやなことが起こるような気がして。
成步堂:总感觉会引起不好的事情。
サイバンチョ:弁護人、反証するなら、さっさとお願いします。
法官:律师,如果反证的话,拜托请快点。
ナルホド:分かりました。ニボシさん。あなたが見た"何やら"は、もしかして、こいつですか? あ。それだ。それですよ。いやあ、さすがナルホドさん。よく分かりましたねえ。
成步堂:明白了。荷星先生,你所看到的“某物”莫非是这东西吗? 啊,是的,是那东西哟。哎呀啊,不愧是成步堂先生。很明白呢呃。
ミツルギ:こいつは確か、王道楼の屋敷で見つけた。 ひそれ被告人の家ですって。い、一体これは、どういうことですか! 簡単なことだ。サザエもんは、控え室でイサオを殺害した。その際、現場からこの木製のクマを盗み出したのだ。
御剑:这东西应该是在王都楼的家里找到的。 在王都楼的家里。这,这到底是怎么一回事呢! 很简单。左左右卫门在休息室杀害了功之后,从现场将这个木制的熊偷出来。
サイバンチョ:その熊が、王道楼氏の屋敷から発見されたということは・・・
法官:那个熊是从王都楼氏的房子里发现的,这件事说明。。。
ミツルギ:考えるまでもない。当然、王道楼氏が依頼主であることになる。
御剑:不用考虑。王都楼氏当然就是委托人了。
サイバンチョ:静粛に、静粛に、静粛に。静まりなさい。弁護人、あなたにとって、かなり不利な証拠でしたね。 はあ‥すみません、千尋さん。
法官:安静安静安静,请安静。律师,这对你来说,可是相当不利的证据啊。 是啊。。。对不起,千寻姐。
チヒロ:あなたの判断は間違っていないわ。真実は、いつか顔を出すものよ。その熊さん。あなたが提出しなくても、きっとあの検事さんが・・・
千寻:你的判断没有错啊,真相总会浮出水面的哟。那个熊先生,就算你不提出来,那个控方先生也一定会。。。
ナルホド:(そうだな。あの場にはあいつもいたんだから) ・・・ふむう・・・どうやら、これ以上の審理は必要ないようですね。 (こ・・・このままじゃダメだ。なんとかしないと。・・・何か、もっともらしい疑問を提示するんだ。)裁判長。お待ちください。
成步堂:(是啊。因为那家伙当时也在场) 。。。嗯嗯。。。似乎,好像没有必要再继续审理下去了呢。 (这。。。这样不行。必须要做点什么。。。有什么,像是一回事的疑问可以提出来吗)法官,请等下。
サイバンチョ:な、何ですか?
法官:怎,怎么了?
ナルホド:今までの審理で、まだ不審な点が残されています。 何だと。
成步堂:至今为止的审理中,还留有不清楚可疑之处。 说什么。
サイバンチョ:ほ、ほお。それは聞き捨てなりませんな。怪しい点・・・それは一体、どこですか? 受け取った人物が怪しい
法官:嚯,嚯哦。我可不能当成没听见啊。可疑之处。。。那究竟在哪里呢? 接收的人很可疑。
ナルホド:ニボシさんの証言で、はっきりしなかった点・・・それは、この熊を受け取った人物です。
成步堂:荷星先生的证言中,有不清楚之处。。。那就是接收这个熊的人。
ニボシ:そして、部屋の中の人に、何やら手渡したんですよ。その、残念ながら、腕しか見えなかったんです。
荷星:然后,亲手给了房间中的人某物哟。那个,很遗憾,只能看到胳膊。
ナルホド:受け取った人物が、はっきりしない以上は、その証言・・・
成步堂:既然不清楚,接收的人,那么那证言就。。。
ニボシ:ああああア。 ・・・? ・・・? ・・・? ・・・?
荷星:啊啊啊啊。 。。。? 。。。? 。。。? 。。。。?
サイバンチョ:な何ですか証人、奇声を上げた以上は、責任を持ちなさい。
法官:怎,怎么了证人,再发出怪声的话,就要治你的罪了。
ニボシ:はあ‥きょ、恐縮です。実は、その。思い出したんですよ。あの。熊のアクセサリーを受け取った人のこと。 な・・・ 何ですとぉ。 確かに僕、腕しか見えなかったんですけど、ででも、あれは・・・トノサマンでした、あの腕・・・トノサマン・丙。
荷星:是。。。惶,惶恐。实际上,那个,我想起来了哟。那个,接收熊之装饰品的人了。 什。。。 你说什么。 的确我是只看到了胳膊但,但是,那是。。。长枪武士。那胳膊是。。。长枪武士丙的。
ナルホド:何ですって。 間違いないか。 はい。あれは確かにトノサマンでした。
成步堂:你说什么。 没有错吧? 没错,那人的确是长枪武士。
サイバンチョ:静粛に、静粛に。弁護人、また墓穴を掘りましたな。
法官:安静安静。律师,你又在自掘坟墓了啊。
ナルホド:(今日、何個めだ?これで。)
成步堂:(今天,这是第几个了?)
ミツルギ:こいつを受け取ったのは、トノサマンだった。トノサマン、やっぱり、王道楼ではないか。
御剑:接收这东西的人是长枪武士。长枪武士不就是王都楼吗?
サイバンチョ:・・・弁護人のおかげで、さらにはっきりしましたな。
法官:。。。多亏了律师,更加清楚明白了啊。
ナルホド:ドドド、どうしましょう。千尋さん。
成步堂:怎怎怎,怎么办呢,千寻姐?
チヒロ:迷っている暇はないわ。別の方面から疑問点を探しましょう。急いで。
千寻:没有迷茫的时间了。从其他的地方探寻疑点吧,快点。
サイバンチョ:では・・・審理は
法官:那么。。。审理。
待った
等下
ナルホド:裁判長。お待ちください。
成步堂:法官,请等等。
サイバンチョ:ままだ何かあるんですか?今度こそ、疑問の余地は消え失せたではないですか。
法官:还,还有什么疑问吗?这次,疑问的余地不是已经消失了吗?
ミツルギ:貴様も一緒に消え失せるんだな、ナルホド。
御剑:成步堂,你这家伙也一块消失吧。
ナルホド:(もう1つ、探すんだ。疑問点を。)ま、まだ、怪しい点は残されている。 何だと。
成步堂:(又探寻出,一个疑点了)还,还留有可疑之处。 说什么。
サイバンチョ:ほ、ほお。それは、聞き捨てなりませんな。怪しい点・・・それは一体、どこですか? 熊が怪しい ・・・もう、結構です。熊のアクセサリーが被告人の屋敷にあった理由も、控え室で、殺し屋からそれを受け取った人物も、すべてがはっきりしました。殺害の依頼をしたのは、王道楼だった。・・・これ以上の審理は必要ありません。・・・判決を下すします。
法官:嚯,嚯哦。那可不能听耳不闻啊。可疑之处。。。那究竟在哪里呢? 熊很可疑。 。。。已经够了。熊之装饰品在被告人房子里的理由以及在休息室从杀手那里接收熊的人也都已经很明朗了。委托杀人的人是王都楼。。。没有必要再继续审理下去了。。。。要下达审判结果了。
ミツルギ:ご理解を感謝する。ナルホド。・・・やっぱり・・・真実には勝ってなかったか。 ・・・(・・・こうなることは分かりきっていた。だって、ミツルギの立証は正に、真実なのだから。)
御剑:感谢您的理解。成步堂。。。你果然。。。无法战胜真相吗? 。。。(。。。很清楚会演变成这样,因为御剑的立证确实,是真实情况。)
サイバンチョ:よろしいですね?弁護人。
法官:律师,可以了吗?
ナルホド:(どうなんだ?"よろしい"のか?)
成步堂:(怎么办?“可以”吗?)
異議あり
有异议
ナルホド:(審理を引き伸ばすための方法は、もう1つしかない・・・この罪深い方法。)裁判長。王道楼が、暗殺の依頼人だという証拠は、以下の2点です。その1。殺し屋から、熊のアクセサリーを受け取った。その2。アクセサリーが、王道楼の屋敷から発見された。しかし、これらの証拠は、ある人物によって仕組まれた可能性がある。
成步堂:(为了审理将之延长的方法,真的只剩下一个了。。。这个罪孽深重的方法。)法官,王都楼是暗杀委托人这样的证据有如下2点。其一,从杀手处接收了熊之装饰品。其二,装饰品是从王都楼的房子里找到的。可是,这些证据有可能是被某人策划好的。
サイバンチョ:どどういうことですか?
法官:什,什么意思?
ナルホド:殺人をサザエもんに依頼した真犯人は、他にいるかもしれない! 今になって"真犯人"ですか・・・ はい。
成步堂:委托左左右卫门杀人的真犯人可能另有其人。 都到现在了还说“真犯人”吗。。。 是的。
ミツルギ:それが貴様の答えか。 ・・・ それでは。聞かせてください。あなたの言う真犯人、一体、誰なのですか?
御剑:那就是你这混蛋的答案吗。 。。。 那么,请让我听听。你所说的真犯人到底是谁呢?
くらえ
看招
サイバンチョ:華宮霧緒。
法官:华宫雾绪。
ナルホド:彼女は、王道楼に罪を着せたことを認めています。・・・2体目のトノサマンを使って。 あ、じゃ、じゃあ。僕が見た、あのトノサマンの腕は、 霧緒さんだった可能性があります。
成步堂:她承认了嫁祸罪名给王都楼。。。。使用第二套长枪武士服。 啊,那,那么,我看到的那个长枪武士的胳膊是, 有可能是雾绪女士的。
サイバンチョ:ししかし、その時、王道楼さん自身は? 証言を思い出してください。被告人は休憩時間中、昼寝をしていた。 そ。そういえば。じゃあ、これが王道楼さんの屋敷から見つかったのも、? 華宮霧緒が仕掛けた、罠だったのです。 ・・・
・・・ ・・・ みミツルギ検事、何か、ご意見は・・・?
法官:可可是,那时王都楼他自己? 请回忆起证言。被告人休息时间正在睡午觉。 那,那么一说,那么,这熊是从王都楼的房子里发现的也是? 是华宫雾绪策划好的陷阱。 。。。。 。。。 。。。 御剑控方,您有什么意见吗。。。?
ミツルギ:・・・弁護人の主張には、あまりに無理が多すぎる。そして、証拠のかけらもない。ただ、可能性の完全に否定することはできない。 ・・・ふ・・・ふむう・・・
御剑:。。。律师的主张中,勉强之处太多了。另外,没有丝毫的证据。只是,不能完全地否认那种可能性。 。。。嗯。。。嗯嗯。。。
ナルホド:(・・・マヨイちゃんを助けるためだ。例え世界中を敵に回しても、戦いを止める訳には行かない。) ・・・
成步堂:(。。。这是为了救真宵酱。纵使与全世界为敌,我也不可以停下战斗。) 。。。
サイバンチョ:静粛に、静粛に、静粛に。従えない者には退廷を命じます。 ・・・裁判長。・・・"あるいは"と思ってはいた。この弁護士が相手なら。 どどういうことですか? 私には、弁護側の挑戦を受ける用意がある。 ・・・
法官:安静安静安静。我命令不服从之人出去。 。。。法官。。。如果这个律师是对手的话,只是“如果”啊。 什,什么意思? 我有打算接受律师方的挑战。
ミツルギ:ナルホド。君は、不思議に思わなかったか?真犯人はなぜ、こんなものを欲しがったのか? (確かに。サザエもんはわざわざ、あの熊を王道楼に届けている。)何か、意味があるのか? 当然だ。その意味を知れば、おのずと明らかになるだろう。"誰が真犯人か"・・・・ 裁判長。華宮霧緒の容疑を晴らす証人を入廷させたい。
御剑:成步堂,你不要觉得不可思议。真犯人为何想要这种东西? (确实左左右卫门特意将这个熊送给王都楼。)这有什么意义吗? 当然了,如果知道了那意义的话,“谁是真犯人”就会自然而然地明白了啊。。。。 法官,我想让洗刷华宫雾绪嫌疑的证人上庭。
サイバンチョ:一体、誰ですか?
法官:到底是谁呢?
ミツルギ:言うまでもなく、彼女自身だ。・・・華宮霧緒。
御剑:不用说,是她自己。。。。华宫雾绪。
サイバンチョ:分かりました。一旦、ここで、10分間の休憩を取りましょう。検察側は、証人の準備をお願いします。 了解した。
法官:明白了。在此暂且,休息10分钟吧。控方,拜托你做好证人的准备工作。 了解。
つづく
【相关文章】
本文地址:http://www.qubk.cn/view/139307.html
声明:本文信息为网友自行发布旨在分享与大家阅读学习,文中的观点和立场与本站无关,如对文中内容有异议请联系处理。