近期,英雄联盟网友在论坛中贴出了英雄联盟台服的英雄名称的翻译,该翻译引起了不少玩家的热议,其中有些英雄甚至颠覆了大家的认知,一起来看看吧:
相信看过台服翻译之后,大家已经不太记得国服英雄名的翻译了。虽然感觉台服翻译后的名称看起来怪怪的,但从音译角度上谈,这些翻译却是相当贴切。
在台服,厄运小姐(Missfortune)被译为好运姐。其实在英文翻译中,Miss有两种意思,即可译为小姐,也可译为错过。而fortune英文中是幸运的意思,因此,好运姐与厄运小姐(错过好运)均是正确的,这也是我们日常游戏中时常说到的“好运姐”由来。
而另一对引起大家争议的情侣组合霞(Xayah)洛(Rakan)被台服译为刹雅和锐空,煞气十足。然而国服对霞洛的翻译却更为讲究,他们名字来源取自《滕王阁序》中的“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”单从意境上来看,就已经不弱于刹雅和锐空,再配上古诗词的烘托,彰显中国特色,显然“霞洛”要更胜一筹。
值得一提的是,台服将乐芙兰(Leblanc)译为勒布朗,该名字并不像是一个女性角色名,然而它却是乐芙兰英文名音译后更加准确的译名,但是如果将乐芙兰强行说成勒布朗,或许不太美观,因此国服稍加修饰最终变成乐芙兰。
当然,像这样国服与台服差异较大的译名还有很多,台服所追求更多的是读音上的准确,然而国服却更加偏向意境。不知道两种翻译相比较,大家更喜欢哪种呢?
【相关文章】
本文地址:http://www.qubk.cn/view/133449.html
声明:本文信息为网友自行发布旨在分享与大家阅读学习,文中的观点和立场与本站无关,如对文中内容有异议请联系处理。